常熟
全国免费咨询热线
首页 > 高中辅导 > 高中资讯 > 文言文经典的解题方法有哪些?

文言文经典的解题方法有哪些?

2018-12-29 17:10:48 文章来源:常熟星火教育 作者:常熟星火教育 浏览量:722

  高考试卷中,文言文翻译与理解绝对是一道大题,而且得分率并不高。特别是一些重点句子的翻译,很多同学肯定抓不住重点,只能胡乱翻译的驴唇不对马嘴。今天,常熟高中辅导老师就来告诉大家一些有效的文言文翻译方法,帮大家取得更大的进步。

  一、基本方法:直译和意译。

  文言文翻译并不是都那么简单,有些内容非常的直白,比较容易翻译。但是有一些就比较晦涩难懂,需要我们更好的去了解它的意图,也就是文言文翻译的基本方法:直译和意译。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

  “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

  “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

  “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

  “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

  三、古文翻译口诀

  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

  "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

  句子流畅,再行搁笔。

  以上方法对于文言文复习而言很有帮助,希望同学们在平时的练习过程中学以致用,提高文言文翻译的准确率,这对大家语文成绩的提高是很有帮助的。毕竟一分之差就可能影响你的命运,所以高三生还是很有必要抓一抓文言文理解和翻译这一块内容的。


凡本网注明"稿件来源:星火教育"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属星火教育教育科技集团(含本网和星火教育网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:星火教育",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:星火教育"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:星火教育",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与星火教育网联系,电话:4008770068

免费咨询热线 400-877-0068 已有万名家长免费咨询 赶紧行动吧!
请输入正确手机
获取